Nowość „Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej” autorstwa Ewy Rajewskiej
W twórczości
Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w
całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu „empatycznego”:
według poetki tłumaczenie to docieranie do prawdziwej tożsamości tłumaczonego
autora, by przybrawszy ją na chwilę, ukazać w przekładzie „prawdziwe oblicze”
utworu. W imię prawdy artystycznej przekładu należy zatem – paradoksalnie –
założyć maskę cudzej twarzy. Niniejsza książka, prezentując rekonstrukcję
„domysłów portretów” tłumaczonych przez Marjańską autorek i autorów – Roberta
Frosta, Theodore’a Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore,
Williama Butlera Yeatsa i Emily Dickinson – w rzeczy samej jest domysłem jej
portretu.
„Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku”.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
„Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku”.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
Więcej na: www.wuj.pl
Komentarze
Prześlij komentarz